مریم بیات، مترجم در ۸۰ سالگی از دنیا رفت.
سید محمد کاظم فیروزمند خلخالی متولد 1325 در سه دهه گذشته عناوین متعددی کتاب ترجمه کرده که برخی از آنها همچون شاخه زرین و ایران بین دو انقلاب همچنان تجدید چاپ می شوند.
فرنگیس مزداپور، استاد دانشگاه و همسر این مترجم با تأیید این خبر، گفت: آقای بهرامی امروز (چهارشنبه، ۲۴ خردادماه) بر اثر ایست قلبی از دنیا رفت.
نشر اطراف که این مترجم با آنها همکاری میکرده با اعلام این خبر نوشته است: بتول فیروزان شب گذشته (پنجشنبه، دهم فروردینماه) از دنیا رفته است.
کتابسرای تندیس در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.»
مرتضی رُهبانی، پژوهشگر، نویسنده و مترجم ، چند روز قبل در سن ۸۹ سالگی و در سکوت خبری از دنیا رفت.
هنگامی که مترجم زبان اشاره در حال ترجمه صحبتهای سخنران در یک کنفرانس مطبوعاتی در کوئینزلند استرالیا بود به ناگاه متوجه شد که لباسش توسط فضله یک پرنده کثیف شده است. این ماجرا باعث وقفه در این کنفرانس خبری شد، اما مترجم پس از درآوردن کُت و پاک کردن صورتش به ترجمه ادامه داد.
روز سەشنبه ۱۰ اسفند، ولودیمیر زلنسکی، رئیسجمهوری اوکراین، در سخنرانی اش خطاب به پارلمان اروپا درخواست کرد در کنار اوکراین بایستند. مترجم هنگام ترجمه همزمان این سخنرانی، وقتی زلنسکی از «آزادی»، «قدرت» و «شکستناپذیری» مردم اوکراین گفت، احساساتی شد و بغضش ترکید. زلنسکی گفت: ما مبارزه میکنیم، برای سرزمینمان، برای آزادیمان. همه شهرهای بزرگ ما در محاصرەاند و مسدود شدەاند، اما کسی نمیتواند به آزادی و کشورمان تعرض کند. همه میادین کشور، از این به بعد میدان آزادی نامیده میشوند؛ در هر شهری کە باشند. کسی نمیتواند ما را شکست بدهد. ما نیرومندیم، ما اوکراینی هستیم!
منوچهر آریانپور در سن ۹۲ سالگی در آمریکا درگذشت.
محسن بیدارفر سال ۱۳۲۳ در تبریز متولد شد. او پس از کسب مدرک کارشناسی الهیات و معارف اسلامی، از سال ۱۳۵۴ ساکن شهر قم شد و انتشاراتی را به نام انتشارات بیدار تاسیس کرد. سپس به تحصیل در حوزه علمیه قم پرداخت.
از ترجمههای عبدالله تربیت میتوان به «مثلها و پندهای هندی» (ناندرا ک. ستی)، «فیلم به عنوان فیلم» نوشته «و ف پرکینز» و «نشانهها و معنا در سینما» نوشته پیتر وولن که ترجمه مشترک او با بهمن طاهری است، اشاره کرد.
ایرج نوبخت، مترجم و نویسنده متولد سال ۱۳۲۱ بود. او مدرک لیسانس ادبیات فارسی را از دانشگاه تبریز و فوق لیسانس و دکتری تاریخ هنر را از دانشگاه استانبول دریافت کرد.
ترانه علیدوستی، هنرپیشه سینما و تئاتر، صدا پیشه و مترجم ایرانی است که شهرت او بیشتر به واسطه نقش آفرینی در فیلمهایی همچون «من ترانه ۱۵ سال دارم»، «شهر زیبا»، «چهارشنبه سوری»، «تردید»، «درباره الی»، «پذیرایی ساده»، «آسمان زرد کم عمق» و «فروشنده» بوده است.
وداع با مترجم «مرگ بسیار آرام» در باغ رضوان
محمد مجلسی، مترجم نامدار کشور بر اثر کهولت سن درگذشت. مراسم خاکسپاری امروز ۱۵ دی در قطعه نامآوران باغ رضوان اصفهان برگزار خواهد شد.
محمد راغب، مترجم کتاب «روایت شناسی» اثر مانفرد یان
محمد راغب، مترجم کتاب «روایت شناسی» اثر مانفرد یان میگوید: کلمه روایتشناسی در دهه ۱۹۶۰ اختراع شده. اما وقتی میخواهیم درباره روایتشناسی صحبت کنیم که روایتشناسی چیست، اول میگوییم بعضی ایدههای آن در فن شعر ارسطو وجود دارد. بعد میرویم سراغ فرمالیستهای روس. بعد میرسیم به ساختارگراهای فرانسوی که روایتشناسی واقعا آنجا شکل میگیرد. ما در ایران به فن خطابه کمتر از فن شعر توجه میکنیم.
درگذشت اندیشمند و بزرگمرد زبان و ادب ایران اسماعیل سعادت
نخستین بار که نام «سعادت» را شنیدم، زمانی بود که کتاب «زندگی میکل آنژ» نوشته رومن رولان، به ترجمه زیبای او را که انتشارات «کتابهای جیبی» در سال ۱۳۴۶ منتشر کرده بود، میخواندم
نجف دریابندری مترجم و نویسنده ایرانی پس از سال ها تحمل بیماری ظهر امروز در 91 سالگی دار فانی را وداع گفت.
بعد از حسابکتابهایی که انجام شد و این پول تقسیم شد به من در مجموع یک میلیون و ۳۶۵ هزار تومان رسید! در واقع فکر میکردم که یک پژو پاداش گرفتهام، اما بعدا متوجه شدم که پاداش من به اندازه ۴ حلقه لاستیک پژو بوده است!
ژیلا تقیزاده، نویسنده رمانهایی چون «اندازه یک نقطه»، «جیبی پر از بادام و ماه»، «کهنه رباط» و ... پس از دو دهه مبارزه با بیماری سرطان، درگذشت.
مهدی غبرایی با اعلام این خبر گفت: او روز پنجشنبه (هشتم اسفندماه) به خاطر سکته قلبی و بدون هیچ بیماری قبلی و حاد از دنیا رفت. دوسال پیش به کلاردشت رفته بود و آنجا زندگی میکرد.