فرارو- "لوئیس ماتساکیس" روزنامه نگار آزاد در یادداشتی در نشریه "آتلانتیک" با اشاره به تاثیر هوش مصنوعی بر آموزش زبان خارجی مینویسد: "چند روز پیش ویدئویی از خودم دیدم که به زبان چینی آن هم به شکلی فصیح صحبت میکردم. من صرفا چند سالی است که بدون رفتن به کلاس زبان خود در حال مطالعه زبان چینی هستم و به آن تسلط کامل ندارم. با این وجود، من در آن ویدئو هر واژه چینی را بدون عیب و نقص و با لحن درست تلفظ میکردم درست مثل یک زبان مادری. اشتباهات دستور زبان و مکثهای ناخوشایند من در آن ویدئو از بین رفته بودند و صدایی نرم و کمی بیگانه با صدای من جایگزین آن شده بود.
به گزارش فرارو به نقل از آتلانتیک، من در آن ویدئو گفتم: "غذای مورد علاقه من سوشی است". من بدون بروز هیچ گونه احساس هیجان یا شادی گفتم "وو زویی شیهوان د شیوو شی سوشی". من آن ویدئو را با استفاده از نرم افزار یک استارتاپ هوش مصنوعی مستقر در لس آنجلس به نام Hey Gen ایجاد کردم. آن نرم افزار به کاربران اجازه میدهد تا ویدئوهای دیپ فیک (جعل عمیق) از افراد واقعی با هرگونه صداگذاری براساس یک تصویر واحد از صورت و یک اسکریپت که با صدای مصنوعی هماهنگ شده به بیش از ۴۰ زبان ترجمه میشود را تولید کنند. من تنها با آپلود یک سلفی گرفته شده در گوشی آیفون توانستم سطحی از تسلط ماندارین را ببینم که ممکن است تا پایان عمر نتوانم به ان سطح دست یابم! جلوههای بصری Hey Gen ناقص است روشی که سلفیها را متحرک میکند تقریبا شما را به یاد انیمیشنها میاندازد، اما فناوری ان آن به اندازهای خوب است که من را به طرح این سوال وادار میکند آیا یادگیری ماندارین تلاشی بیهوده است یا خیر.
شبکههای عصبی سیستمهای یادگیری ماشینی که برنامههای مولد مبتنی بر هوش مانند چت جی پی تی (Chat GPT) را تامین میکنند کیفیت ترجمه خودکار را در چند سال گذشته به سرعت بهبود بخشیده اند و حتی ابزارهای قدیمی تری مانند گوگل ترنسلیت را بسیار دقیقتر ساخته اند. همزمان تعداد دانش اموزانی که در ایالات متحده امریکا و سایر کشورها به تحصیل زبانهای خارجی میپردازند در حال کاهش است. بر اساس آخرین دادههای انجمن زبان مدرن که بیشتر به عنوان اختصاری MLA شناخته میشود کل ثبت نام صورت گرفته در دورههای زبان غیر از زبان انگلیسی در کالجهای آمریکایی از سال ۲۰۰۹ تا ۲۰۲۱ میلادی ۲۹.۳ درصد کاهش یافته است. در استرالیا تنها ۸.۶ درصد از دانش اموزان دبیرستانی در سال ۲۰۲۱ میلادی یک زبان خارجی را مطالعه میکردند که یکی از پایینترین سطوح تاریخی در این زمینه است.
در کره جنوبی و نیوزلند دانشگاهها دپارتمانهای زبان فرانسوی، آلمانی و ایتالیایی خود را تعطیل میکنند. نتیجه مطالعهای تازه از شرکت اموزشی EF Education First نشان داد که تسلط بر زبان انگلیسی در میان جوانان در برخی نقاط در حال کاهش است. عوامل زیادی میتوانند به توضیح این روند نزولی کمک کنند از جمله اختلالات در کار مدارس در دوره پاندمی کووید، انزواگرایی رو به رشد و کاهش بودجه برنامههای علوم انسانی.
با این وجود، چه علت این تغییر سیاسی، فرهنگی یا ترکیبی از آن عوامل باشد واضح است که افراد از یادگیری زبان رویگردان میشوند درست همان طور که ترجمه خودکار در سراسر اینترنت در همه جا حاضر میشود. در عرض چند سال ترجمه هوش مصنوعی ممکن است به قدری رایج و بدون اصطکاک شود میلیاردها نفر این موضوع را واقعیت مسلم بدانند که ایمیلهایی که دریافت میکنند، ویدئوهایی که تماشا میکنند و آلبومهای موسیقیای که گوش میدهند در اصل به زبان مادری خود آنان تولید شده اند. در ازای چنین راحتی فراهم شدهای چیز عظیمی از دست خواهد رفت".
او میافزاید:"نتایج مطالعات نشان داده اند که زبان نحوه تفسیر افراد از واقعیت را شکل میدهد. یادگیری روشی متفاوت برای صحبت کردن، خواندن و نوشتن به مردم کمک میکند تا راههای جدیدی برای دیدن جهان پیدا کنند. کارشناسانی که با آنان صحبت کردم آن را به کشف روش جدیدی برای تفکر تشبیه کردند.
هیچ ماشینی نمیتواند جایگزین چنین تجربه عمیق انسانی شود. با این وجود، شرکتهای فناوری ترجمه خودکار را به محصولات بیش تری تبدیل میکنند. با عادی شدن فناوری ممکن است متوجه شویم که اجازه داده ایم ارتباطات عمیق انسانی با ارتباطاتی که از نظر فنی از مهارت کافی برخوردارند، اما در نهایت توخالی میباشند جایگزین شوند. ابزارهای زبان مبتنی بر هوش مصنوعی اکنون در برنامههای رسانههای اجتماعی، پلتفرمهای پیام رسان و سایتهای پخش سریال وجود دارند. اسپاتیفای در حال آزمایش با استفاده از ابزار تولید صدا از Open AI سازنده Chat GPT برای ترجمه پادکستها با صدای خود میزبان است در حالی که سامسونگ ادعا میکند که گوشی تلفن همراه هوشمند گلکسی اس ۲۴ تازه آن برند میتواند تماسهای تلفنی را به صورت همزمان ترجمه کند. در همین حال، پلتفرم بازی آنلاین Roblox ماه گذشته ادعا کرد که ابزار ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی آن بسیار سریع و دقیق است به گونهای که کاربران انگلیسی زبان آن پلتفرم ممکن است متوجه نشوند که شریک مکالمه شان برای مثال، در واقع کره جنوبی به سر میبرد.
این فناوری که به طور خاص برای زبانهای با منابع بالا مانند انگلیسی و چینی، و کمتر برای زبانهایی مانند سواحیلی و اردو خوب عمل میکند در موقعیتهای بسیار پرمخاطرهتر نیز استفاده میشود مانند ترجمه اظهارات پناهجویان و حسابهای کاربری دست اول از مناطق درگیری. نوازندگان در حال حاضر از آن برای ترجمه آهنگها استفاده میکنند".
او در ادامه مینویسد: "یکی از مهمترین موارد استفاده از یک استارتاپ به نام Jumpspeak است که اپلیکیشن یادگیری زبان شبیه به Duolingo و Babbel میسازد. به نظر میرسد Jumpspeak به جای استخدام صداپیشگان دوزبانه واقعی حداقل در چهار آگهی در اینستاگرام و فیس بوک از افراد تولید شده توسط هوش مصنوعی برای خواندن اسکریپتهای ترجمه شده استفاده کرده است. به نظر میرسد دست کم برخی از شخصیتهای نشان داده شده در آگهیها کاراکترهای پیش فرض موجود در پلتفرم Hey Gen باشند. "من در تمام طول زندگی ام برای یادگیری زبان تلاش کردم. سپس ظرف مدت شش ماه اسپانیایی یاد گرفتم و در فرانسه فرصت شغلی پیدا کردم و زبان فرانسه را یاد گرفتم. من ماندارین را پیش از بازدید از چین آموختم". این جملات را یک آواتار مصنوعی در یکی از آگهیها میگوید در حالی که صحبت اش بین هر سه زبان جابجا میشود. حتی یک برنامه یادگیری زبان نیز دست کم در بازاریابی خود تسلیم جذابیت هوش مصنوعی میشود. "الکساندر وویکا" یک متخصص ارتباطات که برای یکی دیگر از سرویسهای هوش مصنوعی تولید ویدئو کار میکند به من میگوید وقتی به دنبال برنامهای برای آموزش زبان رومانیایی به فرزندان اش بود، با آگهی Jumpspeak مواجه شد زبانی که پدربزرگها و مادربزرگهای شان به آن صحبت میکنند.
او استدلال کرد که آن آگهی نشان میدهد که چگونه میتوان از دیپ فیکها و نرمافزارهای ترجمه خودکار برای گمراه کردن یا فریب افراد استفاده کرد. جهان در حال حاضر میبیند که چگونه این روند میتواند اشتباه پیش برود. اوایل ماه جاری میلادی یک نظریه پرداز توطئه راست افراطی چندین کلیپ ایجاد شده توسط هوش مصنوعی را در توئیتر از سخنرانی "آدولف هیتلر" در سال ۱۹۳۹ به جای آلمانی اصلی به زبان انگلیسی به اشتراک گذاشت.
این ویدئوها که ظاهرا با استفاده از نرم افزار شرکتی به نام Eleven Labs تولید شده اند صدای شخص هیتلر را بازسازی میکنند. این تجربه عجیبی بود شنیدن صحبتهای هیتلر به زبان انگلیسی و برخی از افراد نظراتی را منتشر کردند که نشان میداد به راحتی با او ابراز همدردی صورت میگرفت. برای مثال، یک کاربر نوشته بود:"به نظر میرسد که این فرد بیش از هر چیز به کشور خود اهمیت میداد". "گابریل نیکلاس" محقق در مرکز غیرانتفاعی دموکراسی و فناوری به من گفت که بخشی از مشکل برنامههای ترجمه ماشینی آن است که اغلب بی طرف تلقی میشوند.
دبورا کوهن، استاد زبان اسپانیایی و پرتغالی در دانشگاه ایندیانا بلومینگتون که در مورد اهمیت یادگیری زبان برای تقویت امنیت ملی ایالات متحده کار کرده به من گفت:"دانشجویان میپرسند:"چگونه این را به اسپانیایی میگویی"؟ و من میگویم:"شما فقط آن را به اسپانیایی نمیگویید". من اخیرا در مقالهای که توسط مترجمی در چین به نام "آنه" نوشته شده است، به نمونهای زیبا و به ویژه گویا از این واقعیت برخورد کردم. او مینویسد: "ساختن یک نردبان بین زبانهای گوناگون مانند چینی و انگلیسی گاهی به سختی کار یک جراح برای پل زدن روی قلب است".
این استعاره در ابتدا کمی عجیب به نظرم آمد، اما خوشبختانه برای ترجمه کلمات آن از زبان ماندارین اصلی به Chat GPT اعتماد نکردم. من در حال خواندن ترجمه انسانی توسط پروفسوری به نام "جفری دینگ" بودم که به شکلی مفید اشاره کرده بود که آن تشبیه ممکن است به نوعی از جراحی قلب اشاره داشته باشد که اخیرا در چین رایج شده است. این نکته شاید در ظاهر یکی از جزئیات کوچک بنظر برسد، اما درک بستر کاربرد آن تشبیه من را به معنای واقعی آن چه آن عبارت میخواست بگوید بسیار نزدیکتر ساخت. با این وجود، اکثر زبان آموزان هرگز به چیزی نزدیک به تسلط لازم برای تشخیص این که آیا یک ترجمه به اندازه کافی به نسخه اصلی نزدیک است یا خیر نخواهند رسید. اگر اساتید بپذیرند که فناوری خودکار به مراتب از مهارتهای فنی متوسط روسی یا عربی پیشی خواهد گرفت تمرکز آنان به طور ایده آل از تمرینهای دستور زبان به توسعه شایستگی فرهنگی یا درک باورها و اعمال افراد با پیشینههای مختلف تغییر خواهد کرد.
"جن ویلیام" رئیس دانشکده زبانها و فرهنگها در دانشگاه پردو به جای قطع دورههای زبان در پاسخ به هوش مصنوعی میگوید:"مدارس باید بیش از همیشه بر مولفههای بین فرهنگی یادگیری زبان تاکید کنند که برای دانشآموزانی که در آن کلاسها شرکت میکنند بسیار مفید است". واقعیت آن است که شاید بتوان از طریق فناوری ترجمه را انجام داد، اما نمیتوان از طریق فناوری استعارههای فرهنگ مرتبط با آن متن یا عبارت را درک کرد. چیزی شبیه به یک مترجم جهانی اکنون در حال توسعه است، اما فاقد قدرت پل زدن میان شکافهای فرهنگی به روشی است که انسانها قادر هستند".