این دستگاه که در دانشگاه کمبریج ساخته شده برای استفاده توسط افرادی در نظر گرفته شده است که به دلیل آسیب، جراحی گلو یا بیماریهایی مانند سکته مغزی، فلج مغزی یا بیماری پارکینسون توانایی صحبت کردن را از دست دادهاند.
ترجمه ماشینی یا به اختصار MT، قابلیت تبدیل خودکار یک زبان به زبان دیگر است. با وجود ابزارهای ترجمه با هوش مصنوعی میتوانید متن را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کنید و متنی معادل با زبان موردنظر خود داشته باشید.
ناصر فکوهی
حال این پدیده خودنمایی تازه به دوران رسیدهها به اوج خود رسیده به صورتی که سادهترین کلمات را به ویژه در زمینه فضای مجازی و رایانه به انگلیسی دست و پا شکسته میگویند مثلا نمیگویند: «پاک کردن» بلکه از «دیلیت»، استفاده میکنند، یا نمیگویند: «سکوت» بلکه میگویند «سایلنت»؛ «برنامه زنده» بلکه باید حتما بگویند: «لایو»؛ نمیگویند «لوکس» (که خودش فرانسه است) بلکه میگویند: «لاکچری».
درگذشت اندیشمند و بزرگمرد زبان و ادب ایران اسماعیل سعادت
نخستین بار که نام «سعادت» را شنیدم، زمانی بود که کتاب «زندگی میکل آنژ» نوشته رومن رولان، به ترجمه زیبای او را که انتشارات «کتابهای جیبی» در سال ۱۳۴۶ منتشر کرده بود، میخواندم
در بخشی از ترجمه ترکی این رمان واژه "کردستان" حذف و به جای آن از واژه "خاورمیانه" استفاده شده است. در نسخه اصلی این رمان «کوئلیو» مینویسد: او به یک کافی نت رفت و در آنجا متوجه شد که کردها اهل کردستان هستند، کشوری که وجود ندارد و میان ترکیه و عراق تقسیم شده است.
هیئت داوران (متشکل از منوچهر بدیعی، ضیاء موحد، مهستی بحرینی، عبدالله کوثری، حسین معصومیهمدانی، موسی اسوار و سعید رضوانی)، به پاس کارنامه پربرگوبار در عرصه ترجمه ، جایزه ویژه خود را به احمد اخوت و جایزه مترجم برتر را برای ترجمه رمان زلیخا به زینب یونسی اهدا کرد. به برگزیدگان این جایزه نشان ابوالحسن نجفی و صد میلیون ریال وجه نقد اهدا شد.
فیسبوک به تازگی اعلام کرده است که اپلیکیشن پیامرسان فیسبوک به قابلیت ترجمه همزمان مکالمات توسط یک دستیار هوشمند مجهز خواهد شد.
اطلاع رسانی تبلیغاتی
رسیدن به لحن و زبان نویسنده کتاب کار آسانی نیست، معادلگذاری برای واژهها در زبان مقصد نیز باید به گونهای انجام شود که متن ترجمه شده به دل خواننده بنشیند. ترجمانو توانسته است بهخوبی تجربههای مفیدی که در زمینه ترجمه کتاب دارد را به مترجمهای این مرکز منتقل کند تا با خیال راحت ترجمه کتاب خود را به ترجمانو بسپارید.
تا به حال از آمازون برای صدور فرامین صوتی مختلف و از جمله انجام سفارشات خرید یا درخواست پخش اخبار یا موسیقی و غیره استفاده می شد.
اطلاع رسانی تبلیغاتی
تکنولوژی جدیدی که با استفاده از مشاوران اروپایی در قلب سیستم شبکه مترجمین پیادهسازی شده، کاهش هزینه ترجمه و افزایش سرعت و کیفیت آن را به همراه داشته است. حال، جادوی این ابزارهای مترجمیار چیست؟
وی سرخوردگی مترجمان از فعالیت در حوزه ترجمه را یکی دیگر از چالش های این صنعت دانست و گفت: افراد زیادی وارد این حرفه می شوند اما یا توانایی حضور در بازار کار ترجمه را ندارند و یا بازار کار آمادگی جذب آنها را ندارد.
تاثیر گذاری ترجمه های غلط بر مواضع دولت آمریکا علیه ایران
این نشریه آمریکایی در ادامه با اشاره به مورد مشابه دیگری از یک ترجمه غلط و سوءتفاهم میان ژاپن و آمریکا در جریان جنگ جهانی دوم نوشت: «تاریخ به ما می گوید که چنین اشتباهاتی بسیار حائز اهمیت است. زمانی که بیاعتمادی میان دو کشور وجود دارد، احتمال اینکه یک ترجمه اشتباه به یک اتفاق خطرناک تبدیل شود بسیار بیشتر است.»
گفتوگو با ناصر فكوهی
در جامعه كنوني ايران، با حجم انبوهي از كتابهاي منتشر شده روبهرو هستيم كه وضعيت محتواي آنها در قياس با حجم اين آثار، به هيچوجه قابل اعتنا نيست.
وقتی کاربر میگوید «ببخشید میخوام برم به فرودگاه»، نرمافزار ببخشید را «Sorry» ترجمه میکند در حالی که ترجمه صحیح Excuse me است. همینطور در ادامه سخنگو این واژه را درست تلفظ میکند و در نهایت مشخص نیست سخنگو با متن تشخیص دادهشده، هماهنگ است یا خیر!
مهدی غبرایی درباره ترجمه های بحثبرانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیههای این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتابهایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شدهاند و حالا غبرایی آنها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است.