معاون دانشگاه آنکارا در نشست «قرآن کریم و مفسران بزرگ ترک» گفت: سیر ترکی بر قرآن پس از تاسیس جمهوری ترکیه نوشته شده است و پیش از آن تفاسیر به زبان عربی و فارسی نوشته میشده است.
به گزارش ایکنا، نشست «قرآن کریم و مفسران بزرگ ترک» ظهر امروز ۲ اردیبهشت، در دانشگاه تهران برگزار میشود. در این نشست انبیا یلدیریم، مسعود اوکوموش و سونمز کوتلو، اعضای هیئت علمی دانشگاه آنکارا و مجید معارف، محمود واعظی، شادی نفیسی، ابوالفضل خوشمنش و جمعی از اساتید دانشگاه تهران حضور داشتند.
مسعود اوکوموش، معاون دانشگاه آنکارا در آغاز سخنانش گفت: سال گذشته برخی از اساتید دانشگاه تهران در آنکارا در خصوص علامه طباطبائی و روش تفسیری ایشان توضیحاتی دادند و حالا ما برای تبادل علمی به اینجا آمدهایم.
وی افزود: بنده شرح کوتاهی از جامعه مفسرین ترک خواهم داد. بخش زیادی از تاریخ ترکیه و ایران مشترک است. علما عثمانی آثار خود را به عربی و فارسی نوشتهاند. در تاریخ عثمانی بیشتر آثار به عربی نوشته شده است و حاشیههایی بر تفاسیر فخررازی و زمخشری از این دست است. این دو مفسر نقش زیادی در تاریخ تفسیر ترکیه داشتهاند.
معاون دانشگاه آنکارا ادامه داد: در ترکیه به زبان عربی، تفاسیر مستقلی هم نوشته شده است که از این جمله میتوان به تفسیر «ارشاد العقل السلیم الی مزایا الکتاب الکریم» اشاره کرد. همچنین اسماعیل موسوی ولطفالله ارضرومی کتابهای تفسیر مستقلی به زبان عربی نوشتهاند.
مسعود تصریح کرد: پس از سقوط عثمانی در ۱۹۲۰ جمهوری ترکیه تشکیل شد و تفاسیر ترکی نوشته شدند. بر اساس قانون مجلس جمهوری ترکیه مصوب شد تا تفسیر و ترجمه قرآن و صحیح بحاری به ترکیه نوشته شود. با تغیر صنعت چاپ در این موضوع تفاسیری برای عموم نوشته شده است.
وی در پایان گفت: بر اساس مصوبه مجلس قرآن به ترکی ترجمه شد و تفسیری نه جلدی تالیف گردید. این تفسیر در ترکیه بسیار خوانده شده و بسیار محبوب است و میتوان جایگاه آن را در ترکیه را با تفسیر المیزان مقایسه کرد. تفاسیر ترکی زیادی نوشته شده است که از این میان میتوان به کارهای سلیمان اتش اشاره کرد.
در ادامه این نشست اساتید دانشگاه آنکارا به سوالات اساتید دانشگاه تهران پاسخ داده و در مسائل مورد علاقه به طرح مباحث خود پرداختند.